two-headed-calf

Two-Headed Calf, Laura Gilpin, Türkçe Çeviri

Tow-Headed Calf, ilk okuduğumdan beri beni etkilemiş olan bir şiir. İnsanlar her gün gördükleri olayları kanıksar. Bir çiftçi için bir ineğin doğum yapması olağan bir olaydır ama buzağının genetik bir deformasyonla dünyaya gelmesi doğal olarak şaşırtıcıdır.

Şiirdeki buzağı, yalnızca farklı doğduğundan ötürü bir canlı değil, insanın merakını gidermek için kullanacağı bir objeye dönüşmüş, bir obje gibi müzeye kaldırılacaktır. Bu yönden şiir, buzağının canlılığını ön planda tutmaktadır. Buzağının bir annesi vardır, yıldızlara bakar, belki hepimizden faklı gördüğü gökyüzünü seyretmekten keyif duymaktadır. Şimdilik…

Two-Headed Calf, by Laura Gilpin

Tomorrow when the farm boys find this
freak of nature, they will wrap his body
in newspaper and carry him to the museum.

But tonight he is alive and in the north
field with his mother. It is a perfect
summer evening: the moon rising over
the orchard, the wind in the grass. And
as he stares into the sky, there are
twice as many stars as usual.

Çift Başlı Buzağı, Laura Gilpin

Yarın çiftçi çocukları bu hilkat garibesini bulduklarında, 
onun bedenini gazete kağıdına saracaklar
ve onu müzeye götürecekler. 

Ama o bugün hayatta ve annesiyle kuzeydeki tarlada. 
Mükemmel bir yaz akşamı: ay bostanın üzerinde yükseliyor, 
çimenlerde rüzgar. 
Ve o gökyüzüne bakıyor, her zamankinin iki katı yıldız var.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *